<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>B A N A G O &#187; Kulturë</title>
	<atom:link href="http://banago.info/tag/kulture/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://banago.info</link>
	<description>Përsiatje Personale</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 Jan 2012 22:18:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Pesë herë në shqip</title>
		<link>http://banago.info/2010/03/pese-here-ne-shqip/</link>
		<comments>http://banago.info/2010/03/pese-here-ne-shqip/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 21:26:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Banago</dc:creator>
				<category><![CDATA[Përkthim]]></category>
		<category><![CDATA[Poezi]]></category>
		<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[Kulturë]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.banago.info/?p=265</guid>
		<description><![CDATA[If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don&#8217;t deal in lies, Or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>If</strong></p>
<p>If you can keep your head when all about you<br />
Are losing theirs and blaming it on you,<br />
If you can trust yourself when all men doubt you,<br />
But make allowance for their doubting too;<br />
If you can wait and not be tired by waiting,<br />
Or being lied about, don&#8217;t deal in lies,<br />
Or being hated, don&#8217;t give way to hating,<br />
And yet don&#8217;t look too good, nor talk too wise:<span id="more-265"></span></p>
<p>If you can dream &#8211; and not make dreams your master,<br />
If you can think &#8211; and not make thoughts your aim;<br />
If you can meet with Triumph and Disaster<br />
And treat those two impostors just the same;<br />
If you can bear to hear the truth you&#8217;ve spoken<br />
Twisted by knaves to make a trap for fools,<br />
Or watch the things you gave your life to, broken,<br />
And stoop and build &#8216;em up with worn-out tools:</p>
<p>If you can make one heap of all your winnings<br />
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,<br />
And lose, and start again at your beginnings<br />
And never breath a word about your loss;<br />
If you can force your heart and nerve and sinew<br />
To serve your turn long after they are gone,<br />
And so hold on when there is nothing in you<br />
Except the Will which says to them: &#8220;Hold on!&#8221;</p>
<p>If you can talk with crowds and keep your virtue,<br />
Or walk with kings &#8211; nor lose the common touch,<br />
If neither foes nor loving friends can hurt you,<br />
If all men count with you, but none too much;<br />
If you can fill the unforgiving minute<br />
With sixty seconds&#8217; worth of distance run,<br />
Yours is the Earth and everything that&#8217;s in it,<br />
And &#8211; which is more &#8211; you&#8217;ll be a Man, my son!</p>
<p style="text-align: right;"><em>Rudyard Kipling (1865-1936)</em></p>
<p><strong>Në munç</strong></p>
<p>Në munç të mbash në kokë terezinë,<br />
Kur shokët çmenden dhe fajtorë të nxijnë,<br />
Në munç të kesh besim, kur të dyshon<br />
Kushdo dhe ska njeri  që të beson;<br />
Në munç te preç dhe pritjen se kursen,<br />
Në të gënjefshin, ti nuk i gënjen,<br />
Në të urrefshin  ti s’i çan me brirë,<br />
Dhe s’hiqesh as më i mençmi as  më i mirë:</p>
<p>Në munç të çnderosh e të mejtosh,<br />
Dhe nga këto në mos u robërofsh,<br />
Në munç të preç Triumfin dhe hatanë,<br />
Dhe t’i shkelmosh të dy si kapllazanë;<br />
Në munç të mbahesh, kur një dreq ta dredh,<br />
Të drejtën dhe në lak syleshin hedh,<br />
Kur sheh kalanë e jetës te rrëzuar,<br />
Dhe prapë e ngre me veglën e çkallmuar:</p>
<p>Në munç të vesh mbi grumbull çdo thesar,<br />
Edhe t’i loç të gjitha me një zar,<br />
T’i humpç edhe të nisësh përsëri,<br />
Pa thënë asgjë per këtë batërdi;<br />
Në munç të kesh një zemër, trup e kokë,<br />
Që të shërbejnë sa të bëhen trokë,<br />
Dhe të vazhdosh i djegur shkrump në furrë,<br />
Dhe të thërret vullneti: Mbahu, or burrë!</p>
<p>Në munç të zbreç në trum e të mbash nderin,<br />
Të hash me mbretin, e të pish me neferin,<br />
Në mos të ngaftë dot as mik as hasmë,<br />
N&#8217;i daç të gjithë, po asnjë për dasmë;<br />
Në munç për çdo minutë të përjetë,<br />
Të rënç tamam sekunda gashtëdhjetë,<br />
Zaptove dhenë me çdo mall dhe hir,<br />
Dhe ca më mirë, qenke trim, or bir!</p>
<p style="text-align: right;"><em>Shqipëroi Fan S. Noli</em></p>
<p><strong>Në</strong></p>
<p>Në s&#8217;humbsh toruan kur të gjithë rreth teje<br />
Humbur e kanë dhe thonë se ti ke faj;<br />
Në paç besim tek vetja kur të tjerët s&#8217;kanë<br />
Tek ty edhe dyshimn&#8217; ti ua fal;<br />
Në pritsh edhe nga pritja të mos lodhesh;<br />
Në të gënjefshin, ti mos i gënjesh;<br />
Në të urrefshin, ti mos i urresh;<br />
I urtë shumë, as shumë i mirë s&#8217;tregohesh;</p>
<p>Në ëndërrofsh, por zot s&#8217;ke ëndërrimin;<br />
Mendove dhe mendimet s&#8217;i ke si qëllim;<br />
Në e takofsh Triumfin dhe Rrënimin,<br />
Të dy mashtruesve u jep të njëjtin çmim;<br />
Duron kur e vërteta jote ndrydhet<br />
Nga horrat edhe lak bëhet për teveqelë;<br />
Në pafsh atë ç&#8217;ke stisur që të thyhet,<br />
Prap të ndërtosh me veglat bërë fërtele;</p>
<p>Në bëfsh një pirg me çka ti ke fituar,<br />
Dhe në rrezik t&#8217;i hedhësh çift a tek,<br />
Dhe të humbaç dhe prap duke filluar<br />
Gojën ta qepësh përpara kur s&#8217;ke shtek;<br />
Zemrën ti gur n&#8217;e bëfsh dhe nervat hekur,<br />
Të të shërbejn&#8217; dhe kur të thonë: Jo!<br />
Dhe të qëndrosh asgjë kur s&#8217;të ka mbetur<br />
Përveç vullnetit që të thot&#8217;: &#8220;Qëndro!&#8221;</p>
<p>Në flaç me turmën dhe të ruash nderin,<br />
Me mbret të rish, por cakun mos kalosh;<br />
Kur as armiq as miq s&#8217;ta duan sherrin,<br />
Të gjithë kur ti i do, por kurrë mos ta teprosh;<br />
Në e mbushç minutën që nuk të fal kurrë<br />
Me gjashtëdhjetë sekonda në vrapim;<br />
I tokës zot je, çdo gjë atje është jotja,<br />
Dhe sidomos Njeri do jesh, o biri im!</p>
<p style="text-align: right;"><em>Shqipëroi Vedat Kokona</em></p>
<p><strong>Në mundsh…</strong></p>
<p>Në mundsh ta ruash arsyen, kur bota humbet fillin<br />
e fajin ty ta hedh dhe vetes t’i besosh,<br />
sa herë tek ti dyshojnë e s’të përfillin<br />
por edhe dyshimet drejt t’i gjykosh&#8230;<br />
Në mundsh të rrish në pritje, nga pritja pa u lodhur,<br />
e, kur t’urrejnë, urrejtje mos t’ushqesh,<br />
madje, ndaj shpifjeve të rrish pa folur,<br />
me thjeshtësi, me to pa rënë ndesh&#8230;</p>
<p>Në mundsh t’mendosh, por jo gjer në shkatrrim,<br />
të ëndërrosh, por jo si rob ëndërrimesh,<br />
dhe t’i trajtosh njëlloj e pa dallim<br />
ngadhnjim e shpartallim burim mashtrimesh&#8230;<br />
Në durofsh dot thëniet e tua të drejta<br />
në kurthe për trutharët, kopuket që t’i kthejnë,<br />
t’i shohësh të thyera gjërat më të shtrenjta<br />
e prapë t’i ndërtosh me vegla që nuk vlejnë&#8230;</p>
<p>Në mundsh fitoret që ke korrur t’i flijosh<br />
si në kumar, në një të vetme lojë,<br />
të rrezikosh, të humbasësh e prapë t’ia fillosh,<br />
dhe humbjen kurrë të mos e zesh në gojë&#8230;<br />
Në i detyrofsh dot muskul, nerv e puls e zemër<br />
të të shërbejnë edhe kur gjithçka duket e kotë,<br />
e të qëndrosh kur s’ke asgjë më veç vullnetit,<br />
që vetëm fjalën “Qëndro!” gjithmonë të thonë&#8230;</p>
<p>Në mundsh të flasësh me maskarenj, por nderin tënd ta ruash<br />
e t’ecësh përkrah mbretit pa krenari që të verbon&#8230;<br />
Nëse armiku apo miku s’të bëjnë dot të vuash,<br />
dhe gjithkend e çmon, por veç sa meriton&#8230;<br />
Në mundsh t’i mbushësh ti minutat aq të renda<br />
me vepra që peshojnë<br />
dije dhe mos kij asnjë dyshim,<br />
se jotja do të jetë Bota, me ç’ka brenda,<br />
dhe BURRË do të jesh, o biri im!</p>
<p style="text-align: right;"><em>Shqipëroi Robet Shvarc</em></p>
<p><strong>Sikur</strong></p>
<p>Sikur t&#8217;mund ta ruash mendjen nga dergja edhe at-here<br />
Kur kretj bota e çmendur fajin kopil ta lë mbas dere;<br />
Sikur t&#8217;mund t&#8217;i besosh vetes se ende ke burrni e nder<br />
Kur krejt bota e flliqur hedh mbi ty rrena, bajga dhe vrer;<br />
Sikur t&#8217;mund ta mundësh pritjen duke u mbajtur te shpresa,<br />
A kur t&#8217;hedhin hi syve, t&#8217;hakmerresh duke shkepur drita,<br />
A kur t&#8217;kafshon urrejtja, ta mëkosh dashurinë pa thersa<br />
E prap t&#8217;mos dukesh fort fisnik pleqnar i kamur n&#8217;urtina.</p>
<p>Sikur t&#8217;mund t&#8217;ngarkohesh deri n&#8217;qiell me flori dhe lavdi<br />
E për dy pika lot t&#8217;i humbasësh a t&#8217;ua vesh flakën,<br />
T&#8217;mbetesh rrasë n&#8217;diell, nga fillimi t&#8217;ia nisësh përsëri<br />
Pa t&#8217;shkuar ndërmend me than një gjysëm fjale për mandatën;<br />
Sikur t&#8217;mund të prehesh si yll n&#8217;krahët e punës sate për jetë<br />
Anipse t&#8217;u ka tha syri, dora, këmba, zemram mendja<br />
E pa u rrëzuar të ecësh buzë greminës ditën e terrtë,<br />
T&#8217;i biesh likpërmjet tmerrit pa u trembur hiç nga vdekja.</p>
<p>Sikur t&#8217;mund të ëndërrosh pa u mbytur në gjumë edhe në ëndrra,<br />
Sikur t&#8217;mund t&#8217;mendosh pa u robnuar truri edhe gjuha,<br />
Sikur t&#8217;mund t&#8217;lundrosh mespërmes detit me gaz edhe brenga<br />
Pa t&#8217;u dehur shpirti e pa të futur ftigamën tuta;<br />
Sikur t&#8217;mund ta kqyrësh t&#8217;vërtetën që the të shfytyruar,<br />
Kthyer në kurthe ku batakçiu kap me lak të marrët,<br />
A t&#8217;përballosh rrënimin e veprës sate t&#8217;pranuar<br />
E prap t&#8217;ngrihesh dhe pa barna t&#8217;ia mbyllësh mundit plagët.</p>
<p>Sikur t&#8217;mund t&#8217;rrosh me qenin pa mësuar të lehësh flliqshëm<br />
Apo t&#8217;jetosh pa ardhur era egërsirë;<br />
Sikur t&#8217;mund t&#8217;qeshësh faqe miqsh e armiqsh njëlloj hijshëm,<br />
Sikur t&#8217;mund t&#8217;i duash krejt njerzit pa dreqni e pa tepri,<br />
Sikur t&#8217;mund t&#8217;ia marrësh me vrap e djersë minutës shpirtin,<br />
E sekondat e saj t&#8217;i kthesh në djepe punësh t&#8217;arrira,<br />
Toka do t&#8217;jepet para teje e ka me ta dhanë gjirin,<br />
Do t&#8217;jesh NJERI, biri im, dhe kjo na qënka më e mira!</p>
<p style="text-align: right;"><em>Shqipëroi Ukzenel Buçpapaj</em></p>
<p><strong>Në qoftë se</strong></p>
<p>Nëse do të mundesh të ruash gjykimin kur të gjith të tjerët e kanë humbur<br />
Dhe fajin për këtë ua hedhin juve;<br />
Nëse do të mundsh të besosh kur gjith dyshojnë në ju,<br />
Bile t&#8217;u japësh edhe shkas dyshimi gjithashtu,<br />
Nëse mund të presësh pa u lodhur nga pritja,<br />
Apo të gënjehesh pa gënjyer ti asnjë fjalë,<br />
Ose të ndihesh i urryer pa urryer ti vetë,<br />
E megjithatë të mos dukesh as shumë i mirë, as shumë i zgjuar;</p>
<p>Nëse do të mund të ëndërrosh pa e lënë ëndrrën të bëhet zoti yt;<br />
Nëse mund të mendosh, pa i bërë mendimet e tua qëllimin,<br />
Nëse mund të takosh triumfin pas disfatës<br />
E t&#8217;i presësh këto të dy gënjeshtare me të njëjtën fytyrë:<br />
Nëse do të dëgjosh të vërtetën e thënë prej teje<br />
Të shtrembëruar ligsht, sa bëhet lak për të marrët,<br />
Ose të shohësh gjëra për të cilat jep jetën, të prishen para syve tuaj,<br />
E me durim e mund t&#8217;i riparosh ato;</p>
<p>Nëse do të humbasësh me një goditje<br />
Fitoren e 100 ndeshjeve,<br />
E pa bërë zë për humbjen, t&#8217;ia nisësh nga fillimi<br />
Pa bërë asnjë gjest e asnjë psherëtimë;<br />
Nëse mund t&#8217;i detyrosh zemrën dhe nervat<br />
Të të shërbejnë edhe kur ato kanë mbaruar,<br />
Dhe të qëndrosh kur asgjë s&#8217;ka mbetur tek ju<br />
Veç vullnetit që të thotë &#8220;MBAHU!&#8221;;</p>
<p>Nëse do të rrish me popull e të mbetesh i virtytshëm,<br />
Apo të këshillosh mbretërit e të mbetesh popull,<br />
Nëse as armiqtë as miqtë e dashur s&#8217;ia dalin të prishin zemrën tuaj<br />
Nëse do t&#8217;i duash të gjithë si vëllezër pa qënë asnjëri gjithçka për ty;</p>
<p>Nëse do të shfrytëzosh minutën e rreptë<br />
Me përkushtim të denjë &#8211; të artë,<br />
Atëhere mbretërit, fati dhe fitorja do të jenë skllevërit e tu<br />
Dhe ajo që vlen më tepër se mbretërit dhe lavdia, ti do të jesh NJERI, o biri im.</p>
<p style="text-align: right;"><em>Shqipëroi Dine Dine</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://banago.info/2010/03/pese-here-ne-shqip/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Njohja e Kulturës së Gjuhës së Interpretimit</title>
		<link>http://banago.info/2007/06/njohja-e-kultures-se-gjuhes-se-interpretimit/</link>
		<comments>http://banago.info/2007/06/njohja-e-kultures-se-gjuhes-se-interpretimit/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 01:28:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Banago</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gjuhësi]]></category>
		<category><![CDATA[Përkthim]]></category>
		<category><![CDATA[Studim]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretim]]></category>
		<category><![CDATA[Kulturë]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.banago.info/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Ekzistojnë dy faktorë që ndikojnë në cilësinë e produktit përfundimtar të një përkthimi apo interpretimi. Këta dy faktorë janë konteksti dhe situata. Ndërkohë që konteksti është gjuhësorë situata është jashtë gjuhësore.1 Konteksti ka të bëjë më kuptimin leksikor dhe gramatikor të vetë fjalëve të një fraze, fjalie, paragrafi apo teksti kurse situata ka të bëjë me vendin, kohën dhe njerëzit që e sendërtojnë këtë kontekst. Sa herë që flasim për një vend, kohë dhe popullsi të caktuar sigurisht që kemi parasysh karakteristika dhe veçori që dallojnë nga të tjerat. Këto karakteristika dhe veçori të një vendi që popullohet nga një popullsi e caktuar është vetë kultura e atij vendi dhe e asaj popullsie në një periudhë historike të caktuar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Hyrje</strong><br />
Ekzistojnë dy faktorë  që ndikojnë në cilësinë e produktit përfundimtar të një përkthimi apo interpretimi. Këta dy faktorë janë konteksti dhe situata. Ndërkohë që konteksti është gjuhësorë situata është jashtë gjuhësore.<sup>1</sup> Konteksti ka të bëjë më kuptimin leksikor dhe gramatikor të vetë fjalëve të një fraze, fjalie, paragrafi apo teksti kurse situata ka të bëjë me vendin, kohën dhe njerëzit që e sendërtojnë këtë kontekst. Sa herë që flasim për një vend, kohë dhe popullsi të caktuar sigurisht që kemi parasysh karakteristika dhe veçori që dallojnë nga të tjerat. Këto karakteristika dhe veçori të një vendi që popullohet nga një popullsi e caktuar përbëjnë vetë kulturën e atij vendi dhe e asaj popullsie në një periudhë historike të caktuar.<span id="more-30"></span></p>
<p>Duke pasur parasysh dy faktorët e sipërpërmendur, nuk mund të pretendojmë të jemi përkthyes të mirë të një gjuhe edhe pse mund të jemi ekspertë të asaj gjuhe, kur na mungon njohja deri në një farë mase e kulturës së saj. Studiuesja e përkthimit C. Thriveni<sup>2</sup> thotë:</p>
<blockquote><p>“Njohja e një gjuhë të huaj, e fjalorit dhe gramatikës së saj, nuk mjafton të jesh përkthyes kompetent. Duhet të jesh i ambientuar me kulturën tënde dhe me kulturën e gjuhës nga e cila përkthen përpara se të bësh ndonjë përpjekje për të ndërtuar një urë midis tyre.”<sup>3</sup></p></blockquote>
<p>Mungesa e njohjes së kulturës së gjuhës nga e cila normalisht përkthen, mund të sjellë pështjellime gjatë një interpretimi, që nga riformulimi i gabuar i një mendimi, që nga keqkuptimet dhe drejtpërsëdrejti keqinterpretimet, e deri tek krijimi i situatave qesharake dhe idioteske. Kjo bën të patjetërsueshme nevojën për të njohur mirë kulturën e një gjuhë në mënyrë që të përkthesh apo, në rastin tonë, të interpretosh mirë prej saj.</p>
<p><strong>Disavantazhet e Interpretimit kundrejt Përkthimit</strong><br />
Edhe pse problemi kulturor është i përbashkët si për përkthimin ashtu dhe për interpretimin, përkthimi më shkrim ka disa avantazhe nga të cilat interpretimi është i privuar:</p>
<p>Avantazhi i parë që përkthimi ka kundrejt interpretimit është koha. Në përkthim mund t’i lejosh vetes gabime, qofshin dhe absurde sepse gjithçka mund ta riparosh duke iu rikthyer versionit tënd të përkthyer për një redaktim, gjë që do të fshinte nga faqja e letrës një pjesë të mirë të gabimeve dhe keqpërkthimeve të tekstit, për të mos thënë të gjitha. Interpretimi është i privuar nga faktori kohë dhe interpreti është i dënuar të jetë i saktë dhe i pagabueshëm në atë që nxjerr nga goja, përndryshe pasojat imagjinohen lehtë.</p>
<p>Avantazhi i dytë që përkthyesit kane kundrejt interpretëve është fakti që përkthyesi mund të bëjë sqarime kontestuale dhe kulturore në fund të faqes më anë të një fundshënimi apo në kllapa, disi më rrallë. Interpreti është i larë me këtë avantazh, asnjë interpret nuk mund të guxojë të japë një shpjegim gojor midis kllapash(!).</p>
<p>Të dyja këto disavantazhe na çojnë në përfundimin që interpretimi është shkalla me e lartë e artit të përkthimit dhe që kultura, e ndihmuar nga faktori kohë, është një faktor vendimtar në suksesin ose jo të një përkthyesi si interpret. Më poshtë do të përpiqemi të sqarojmë disa raste kur kultura dhe masa e njohjes së saj janë faktor që fshati të duket qartë e të mos këtë nevojë për kallauz.</p>
<p><strong>Idiomat</strong><br />
Ne ndajmë kollaj mes faktit që fjalët si ujë, det dhe tokë janë universale kurse shprehje si “(ai/ajo) e pi duhanin me vrimë të hundës” dhe “bëj dava me miza” janë kulturore. Kjo do të thotë që në aspektin kulturor idiomat ose shprehjet frazeologjike përbëjnë një nga problemet kyçe në fushën e interpretimit. Kjo është akoma më e theksuar kur bëhet fjalë për idioma me bazë të fortë kulturore, bashkësia e fjalëve përbërëse të së cilave nuk e nxjerr aspak kuptimin e saj të vërtetë. Këto mund të jenë rëndom burim i madh improvizimesh qesharake të sikletshme. Si pjesë e pandarë e kulturës së një vendi, idiomave duhet tu kushtohet vëmendje e veçantë nga çdo interpret për mbarëvajtjen dhe cilësinë e interpretimit të tij/saj.</p>
<p><strong>Dialektet</strong><br />
Fatmirësisht, puna e një interpreti është e përqendruar përgjithësisht në përdorimin e regjistrit zyrtar, duke qenë se ata që më së shumti kanë nevojë për komunikim ndërgjuhësorë janë njerëz më ngritje intelektuale dhe postë zyrtare. Po nuk është e prerë më thikë që internetit nuk i rastis të interpretojë dhe për komunitete të ndryshme, nga të cilët më i vështiri mbetet ai që përdor më shumë dialektizma dhe krahinorizma. Dialektet janë një çështje problematike edhe për gjuhen parësore të një interpreti, jo më pastaj për të folur për dialektet e një gjuhe të dytë.</p>
<p>Gjuhëtarë shqiptar me standardizimin e gjuhës shqipe dhe me hartimin e fjalorit të saj, kanë qenë gjithmonë të vetëdijshëm të përfshijnë në strukturat e saj elemente dialektore si p.sh.: degjues &#8211;&gt; degjue + s, domethënë me baze dialektore gegërishte ‘degjue’, apo moslënien jashtë fjalorit të gjuhës sonë dialektizma apo krahinorizma. Me këtë dua të them që një pjesë të punës e kanë bërë gjuhëtarët tanë, pjesa tjetër u mbetët interpretëve në kurriz. Kjo nuk është shumë e vështirë për tu realizuar, duke qenë se një interpret, që sigurisht karakterizohet nga përvetësimi i shpejtë i fjalorit të ri, mund ta shtojë cilësisht dhe sasiorisht fjalorin e tij dialektor më udhëtime të nëpër krahina të ndryshme. Kjo do të ishte ideale të bëhej edhe në vendet e gjuhëve nga të cilat interpreti interpreton, por kjo besoj se do të jetë më e realizueshme kur të hyjmë në BE.</p>
<p><strong>Vdiq apo Ngordhi</strong><br />
Ekzistojnë disa mospërputhje kontekstuale midis gjuhëve të cilat mund të jenë burim gabimesh trashanikë sidomos për shkak të faktorit kohë (nxitimit) dhe që interpreti duhet t’i ketë shumë parasysh. Kemi të bëjmë me raste kur i njëjti veprim, proces, koncept apo objekt të ketë emërtime të ndryshme në një gjuhë dhe vetëm një emërtim në një gjuhë tjetër. Për ilustrim, kur një anglishtfolës, ligjëratën e të cilit duhet të përcjellim në shqip, thotë ‘my dog died’, interpreti assesi nuk mund ta përkthejë ‘qeni im vdiq’; sigurisht që do shkaktonte të qeshura tek dëgjuesit, por duhet ta përkthejë ‘qeni im ngrodhi’.</p>
<p>Po ashtu nëse duhet të interpretohet fraza ‘from A to Z’, duhet pa tjetër të sjellet në shqip në formën ‘nga A-ja tek Zh-ja’, duke qenë se shkronja e fundit e alfabetit tonë është Zh-ja e jo Z-ja. E njëjta anasjelltas. Përndryshe do të kishin të bënim në një mospërputhje kulturore që do të na bënte të na vinte keq për interpretin në fjalë.</p>
<p><strong>Përfundime</strong><br />
Gjithë çka thamë, nuk mund të na çoje gjëkundi tjetër veçse në përfundimin që gjuha dhe kultura janë koncepte që vijnë si binjakë siamezë përballë përkthyesit dhe ndarja mes të dyjave do të cenonte mbarëvajtjen e punës së përkthyesit në përgjithësi dhe interpetit në veçanti; nuk do të na ofrohej asgjë tjetër veçse një ligjërim të çalë dhe një gjuhë të belbët, për të mos thënë memece. Bashkëjetesa e lumtur e gjuhës me kulturën tek një interpret do të sillte automatikisht një përçim konceptual dhe stilisktik të qartë dhe të bukur.</p>
<p class="fusnota">1) Pro Transaltore – Shtjellime Kritike për Përkthyesin dhe Përkthimin, Edmond Tupja, Ombra GVG, Tiranë 2003.<br />
2) C. Thriveni është Magjistrate e Shkencës në Fizikë dhe Magjistrate e Filozofisë në Përkthim. Ajo punon si lektore dhe realizon punë kërkimore ne përkthim. Jeton në Karnataka, Indi.<br />
3) C. Thriveni, Cultural Elements in Translation, http://accurapid.com/journal/19culture.htm</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://banago.info/2007/06/njohja-e-kultures-se-gjuhes-se-interpretimit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

